맨위로가기

이윤기 (소설가)

"오늘의AI위키"는 AI 기술로 일관성 있고 체계적인 최신 지식을 제공하는 혁신 플랫폼입니다.
"오늘의AI위키"의 AI를 통해 더욱 풍부하고 폭넓은 지식 경험을 누리세요.

1. 개요

이윤기는 1947년 대구광역시 군위군에서 태어난 소설가이자 번역가이다. 1977년 중앙일보 신춘문예에 단편 '하얀 헬리콥터'가 당선되어 작품 활동을 시작했으며, 이후 소설, 에세이, 번역 등 다양한 분야에서 활동했다. 200권이 넘는 번역서를 출간하며 한국 번역 문학 발전에 기여했고, 소설가로서도 '하늘의 문', '나비 넥타이' 등의 작품을 통해 상징과 은유가 돋보이는 작품 세계를 구축했다. 1998년 동인문학상, 2000년 한국번역가상과 대산문학상을 수상했으며, 2010년 사망했다.

더 읽어볼만한 페이지

  • 성결대학교 동문 - 최철호
    최철호는 1990년 연극으로 데뷔하여 드라마 '야인시대' 신마적 역으로 인지도를 얻었으나, 폭행 사건 등 논란과 생활고를 겪으며 봉사활동에도 참여하는 대한민국의 배우이다.
  • 성결대학교 동문 - 박남정
    1988년 《아! 바람이여》로 데뷔한 박남정은 특유의 춤과 음악 스타일로 1980년대 후반 큰 인기를 얻은 대한민국 가수로, 《널 그리며》, 《사랑의 불시착》 등의 히트곡과 영화 출연을 통해 다양한 활동을 펼쳤다.
  • 순천향대학교 동문 - 어기구
    어기구는 더불어민주당 소속으로 충남 당진시에서 20대, 21대, 22대 국회의원을 역임 중인 대한민국의 정치인이며, 순천향대학교 총학생회장과 경제사회발전노사정위원회 전문위원 등을 거쳐 국회에서 다양한 상임위원회 활동을 수행하고 농림축산식품해양수산위원회 간사를 역임했다.
  • 순천향대학교 동문 - 이진구 (1940년)
    이진구는 성균관대학교 정치학과를 졸업하고 국제사면위원회 한국위원, 민주화추진협의회 국제국장 등을 거쳐 제17대 국회의원을 역임했으며 현재 대한민국헌정회 충남지회장으로 활동 중인 대한민국의 정치인이다.
  • 신화학자 - 야코프 그림
    야코프 그림은 그림 동화 편찬, 독일어 사전 편찬 참여, 그림의 법칙 정립 등 언어학과 문헌학에 큰 업적을 남긴 독일의 학자이자, 법학자, 민속학자, 자유주의 운동가였다.
  • 신화학자 - 롤랑 바르트
    프랑스의 문학 비평가이자 기호학자, 사상가인 롤랑 바르트는 `글쓰기의 영도`와 `신화론`으로 이름을 알리고 구조주의와 기호학 연구를 거쳐 포스트구조주의적 시도를 보였으며, '작가의 죽음' 개념을 통해 텍스트 해석의 다의성과 독자의 역할을 강조하며 다양한 분야에 영향을 미쳤다.
이윤기 (소설가) - [인물]에 관한 문서
기본 정보
이름이윤기
한자 표기李潤基
로마자 표기I Yun-gi
직업소설가, 번역가
국적대한민국
출생일1947년 5월 3일
출생지경상북도 군위군 (현 대구광역시)
사망일2010년 8월 27일 (향년 63세)
학력성결교신학대학교 신학대학원
데뷔작하얀 헬리콥터
작품 활동
활동 기간1977년 - 2010년
장르소설
주요 작품두물머리

2. 생애

1947년 5월 3일, 경상북도 (현 대구광역시) 군위군에서 태어났다.[5] 1977년, 중앙일보 신춘문예에 단편소설 '하얀 헬리콥터'가 당선되면서 문학 활동을 시작했다. 등단 초기에는 창작 활동보다 번역에 더욱 힘을 쏟아 약 20년간 200권 이상의 번역서를 출간했으며, 특히 움베르토 에코의 『장미의 이름』 번역 등으로 널리 알려졌다. 그의 번역은 높은 수준으로 평가받으며 한국 번역 문학의 지평을 넓혔다는 평가를 받는다.[3]

1990년대 중반부터 소설가로서 본격적인 인정을 받기 시작했으며, 1995년 발표한 단편 '나비 넥타이'는 번역가로 주로 활동하던 이윤기가 소설가로서 다시 주목받는 계기가 된 작품이다. 번역 활동을 통해 얻은 풍부한 교양과 신화에 대한 깊은 이해는 그의 소설에 깊이 있는 상징과 은유를 더하는 바탕이 되었다.[3] 1991년부터 1996년까지는 미국 미시간 주립 대학교에서 종교학 초빙연구원으로 활동하기도 했다.

주요 수상 경력으로는 1998년 제29회 동인문학상(단편 '숨은그림찾기'), 2000년 제4회 한국번역가상, 같은 해 제8회 대산문학상 등이 있다.

2010년 8월 27일 사망했다.

2. 1. 초기 생애 및 교육

1947년 5월 5일 경상북도, 미군정 남한에서 태어났다.[2] 다른 자료에서는 1947년 5월 3일 대구광역시 군위군 우보면 두북동 2구 출생으로도 기록되어 있다.

1974년 잡지 학원 편집부 기자로 활동했으며, 1977년 공식적으로 문단에 데뷔했다.[3] 작가 경력 초기에는 번역가로 더 활발히 활동하여, 1994년 첫 장편 소설 《천국의 문》을 출간하기 전까지 움베르토 에코장미의 이름푸코의 진자를 포함하여 150편 이상의 작품을 번역했다.[3]

학력 및 경력
구분내용
학력성결교신학대학교 신학대학원 (1980년 이전 수료)
순천향대학교 문학 명예박사
해외 경력1991년~1996년 미국 미시간주립대학교 종교학 초빙연구원
미국 미시간주립대학교 문화인류학 객원 교수


2. 2. 미국 유학 및 학문 활동

1991년부터 1996년까지 미국 미시간 주립 대학교에서 종교학 초빙연구원으로 활동했다. 이후 같은 대학에서 문화인류학 객원 교수를 지냈다.

2. 3. 번역가로서의 활동

이윤기는 1977년 중앙일보 신춘문예 당선으로 문단에 데뷔했으나, 작가 경력 초기 약 20년 동안은 번역가로서 더 활발히 활동하며 명성을 얻었다.[3] 이 기간 동안 그는 총 200권 이상의 번역서를 출간했으며,[3] 특히 1994년 첫 장편 소설 《천국의 문》을 발표할 당시에는 이미 움베르토 에코의 『장미의 이름』과 『푸코의 진자』를 비롯해 150편이 넘는 작품을 번역한 상태였다.[3] 그의 번역은 원문에 충실하면서도 유려한 한국어 문장으로 재창조하여 '새로운 창작에 버금간다'는 평가를 받았으며, 한국 번역 문학의 수준을 한 단계 끌어올린 것으로 인정받는다. 대표적인 번역 작품으로는 앞서 언급된 움베르토 에코의 소설들과 토머스 불핀치의 그리스·로마 신화 등이 꼽힌다.

2. 4. 소설가로서의 활동

1977년 중앙일보 신춘문예에 단편소설 '하얀 헬리콥터'가 당선되어 문단 활동을 시작했다.[2] 1988년 첫 단편집 《하얀 헬리콥터》를 출간했지만, 소설가로서 본격적으로 인정받기 시작한 것은 1990년대 중반부터였다. 작가 경력 초반 약 20년 동안은 번역가로 더 널리 알려졌으며, 1994년 첫 장편 소설 《천국의 문》을 출간할 당시 이미 움베르토 에코의 《장미의 이름》과 《푸코의 진자》를 포함하여 150편 이상, 총 200권이 넘는 번역서를 출판했다.[3] 그의 번역은 한국 번역 문학의 새로운 지평을 열었다는 평가를 받으며, 단순한 옮김을 넘어 새로운 창작에 버금가는 깊이를 보여주었다.

1995년 발표한 단편 '나비 넥타이'는 번역가로 주로 활동하던 이윤기가 소설가로서 다시 주목받는 계기가 된 작품이다. 이 소설은 초등학교 시절 친구 아버지의 나비 넥타이에 얽힌 비밀을 다룬다.

이윤기는 번역 작업을 통해 쌓은 풍부한 교양과 신화에 대한 깊은 지식을 바탕으로, 한국 문학에서 드물게 상징과 은유가 풍부한 이야기를 만들어냈다.[3][4] 번역가로서 단어의 정확한 의미를 고민해 온 경험은 그의 문장에 정밀함과 정확성을 더했으며, 가장 한국어다운 표현을 잘 구사한다는 평가를 받는다.[3] 그의 소설은 다른 한국 작가들이 묘사에 집중하는 경향과 달리, 대화에 많이 의존하여 이야기를 전개하는 특징이 있다. 대화는 간결하면서도 의미가 깊고 역동적이어서 독자들이 실제 대화를 듣는 듯한 느낌을 받게 한다.[3]

작품 속에서 그는 타인과의 소통을 통해 다양한 삶의 모습을 이해하고 포용하려 하며, 삶에 대해 관대하고 낙관적인 태도를 보인다. 삶의 어려움이나 인간 본성의 어두운 면에 좌절하기보다는 문제를 해결하는 데 집중하는 경향을 보인다.[4] 또한, 오래된 격언을 재구성하거나 직접 만든 격언을 글 속에 배치하여 삶에 대한 보편적 진리를 표현하고자 했다.[4] 유머와 위트 역시 그의 소설의 중요한 특징으로, 다층적인 문체를 통해 상황의 재미를 생생하게 전달하며 등장인물에게 깨달음의 순간을 선사하기도 한다.[4] 동서양의 역사, 신화, 문화에 대한 해박한 지식을 자유롭게 활용하는 것도 그의 작품의 특징이다.[4]

동인문학상 수상작인 단편 '숨은그림찾기'는 존경받는 역사 교사와 두 제자의 이야기를 통해, 겉모습만으로는 알 수 없는 인간 존재의 복잡한 내면을 성찰적으로 그렸다.

1998년 동인문학상을 받았고, 2008년에는 대산문학상과 한국번역상을 수상했다.[2]

2010년 8월 27일 사망했다.

2. 5. 작가적 특징

이윤기는 신화에 대한 해박한 지식을 바탕으로 상징과 은유가 풍부한 이야기를 구성하는 특징을 보인다. 오랜 번역 경험은 각 단어의 정확한 의미에 대한 고민으로 이어져 그의 언어에 정밀함과 정확성을 더했으며, 가장 한국어다운 표현을 잘 구사한다는 평가를 받는다.[3][4] 번역 작업을 통해 얻은 풍부한 교양은 한국 문학에서 드물게 깊은 상징과 은유를 소설에 도입하는 바탕이 되었다.

한국 작가들이 주로 묘사에 집중하는 경향과 달리, 이윤기는 이야기를 이끌어가는 데 대화를 적극적으로 활용한다. 그의 대화는 간결하면서도 의미가 깊고 역동적이어서, 독자들은 마치 실제 대화를 듣는 듯한 생생함을 느낄 수 있다.[3]

그의 작품 세계는 타인과의 소통을 통해 다양한 삶의 모습을 이해하고 포용하려는 태도를 보여준다. 삶의 어려움이나 인간 본성의 부정적인 면에 좌절하기보다는 문제를 해결하는 데 집중하며, 관대함과 낙관주의적 시선을 유지한다.[4] 또한, 직접 만들거나 재구성한 격언을 글 곳곳에 배치하여 삶에 대한 보편적 진리를 표현하고자 하며, 유머와 위트가 담긴 다층적인 문체도 특징이다. 동서양의 역사, 신화, 문화에 대한 지식을 자유롭게 활용하는 점 역시 그의 작품 세계를 풍부하게 만든다.[4]

이러한 작가적 특징은 그의 주요 작품에서도 잘 나타난다. 1995년 발표한 단편 ''나비 넥타이''는 오랜 번역 활동 이후 작가로서 본격적인 귀환을 알린 작품으로 평가받으며, 동인문학상 수상작이기도 한 ''숨은그림찾기''는 존경받는 역사 선생님과 두 제자의 이야기를 통해 겉으로 드러나는 관계만으로는 알 수 없는 인간 존재에 대한 깊은 성찰을 보여준다.

2. 6. 사망

2010년 8월 27일 사망했다.

3. 작품 목록

이윤기는 소설가이자 번역가, 신화 해설가로서 폭넓은 분야에서 활발하게 활동하며 많은 작품을 남겼다. 그의 작품 세계는 크게 창작 소설(단편 및 장편), 에세이 및 신화 관련 저작, 그리고 외국 문학 번역으로 나눌 수 있다.

창작 소설 분야에서는 특유의 문체와 깊이 있는 주제 의식으로 주목받는 작품들을 발표했다. 또한, 움베르토 에코, 니코스 카잔차키스 등 세계적인 작가들의 중요 작품들을 번역하여 한국 독자들에게 소개하는 데 크게 기여한 전문 번역가이기도 하다.

특히 그리스 로마 신화를 대중에게 쉽고 재미있게 해설한 저작들은 큰 호응을 얻었으며, 이 외에도 다양한 에세이와 문화 비평서를 통해 인문학적 사유를 공유했다.

자세한 작품 목록은 아래 각 분야별 하위 섹션에서 확인할 수 있다.

3. 1. 소설

=== 단편집 ===

작품명출간 연도출판사비고
하얀 헬리콥터1977
외길보기 두길보기1991
나비 넥타이1995
유리 그림자2011민음사
위대한 침묵2011민음사
봄날은 간다2011섬앤섬
사랑 풍경2012섬앤섬



=== 장편 소설 ===

작품명출간 연도출판사비고
하늘의 문19942012년 열린책들 재출간
사랑의 종자1995
햇빛과 달빛1996
나무가 기도하는 집1999


3. 2. 에세이 및 기타


  • '''에세이'''
  • 어른의 학교
  • 무지개와 프리즘
  • 잎만 아름다워도 꽃 대접을 받는다 (2009) - 문화비평서

  • '''신화 관련 저작'''
  • 길 위에서 듣는 그리스 로마 신화 (2002)
  • 이윤기의 그리스 로마 신화 (시리즈, 2007년 세트 출간, 2010년 5권 출간)
  • 헤라클레스 (2008)
  • 이윤기의 그리스 로마 영웅 열전 (1권, 2권, 2011)

3. 3. 번역

약 200권 이상의 번역서를 출간하며 전문 번역가로서도 활발히 활동했다. 그의 번역은 토마스 불핀치의 『그리스 로마 신화』를 시작으로 알려져 있으며, 특히 니코스 카잔차키스의 『그리스인 조르바』, 움베르토 에코의 『장미의 이름』, 『푸코의 진자』, 『전날의 섬』 등을 번역하여 큰 명성을 얻었다.

주요 번역 작품은 다음과 같다.

4. 수상 내역

연도수상 내역
1998년제29회 동인문학상
2000년제4회 한국번역가상
2000년제8회 대산문학상
2008년대산문학상
2008년한국번역상


참조

[1] 웹사이트 "이윤기" biographical PDF available at LTI Korea Library or online at http://klti.or.kr/ke[...] 2013-09-21
[2] 웹사이트 Naver Search http://people.search[...] Naver 2013-11-08
[3] 웹사이트 "Lee Yun-gi" LTI Korea Datasheet available at LTI Korea Library or online at http://klti.or.kr/ke[...] 2013-09-21
[4] 서적 Korean Writers The Poets Minumsa Press
[5] 웹사이트 NAVER(韓国語) http://people.search[...]
[6] 웹사이트 アーカイブされたコピー http://www.klti.or.k[...] 2014-02-10
[7] 웹사이트 NAVER(韓国現代文学大辞典) http://terms.naver.c[...]
[8] 웹사이트 NAVER(Doosan百科) http://terms.naver.c[...]
[9] 웹인용 두산백과 '이윤기' https://terms.naver.[...] 2014-04-28
[10] 뉴스 이윤기 1947~2010, 1999년 8월에서 멈춘 육필 연보 https://news.naver.c[...] 뉴시스 2010-08-27
[11] 문서 이윤기 https://terms.naver.[...] 서울대학교출판부
[12] 뉴스 번역·소설가 이윤기씨 심장마비로 별세 http://news.khan.co.[...] 경향신문 2017-10-06



본 사이트는 AI가 위키백과와 뉴스 기사,정부 간행물,학술 논문등을 바탕으로 정보를 가공하여 제공하는 백과사전형 서비스입니다.
모든 문서는 AI에 의해 자동 생성되며, CC BY-SA 4.0 라이선스에 따라 이용할 수 있습니다.
하지만, 위키백과나 뉴스 기사 자체에 오류, 부정확한 정보, 또는 가짜 뉴스가 포함될 수 있으며, AI는 이러한 내용을 완벽하게 걸러내지 못할 수 있습니다.
따라서 제공되는 정보에 일부 오류나 편향이 있을 수 있으므로, 중요한 정보는 반드시 다른 출처를 통해 교차 검증하시기 바랍니다.

문의하기 : help@durumis.com